Un bonheur insoutenable, d'Ira Levin 🔍 La nouvelle traduction

Publié le 5 Mai 2019

Un bonheur insoutenable, d'ira levin, nouvelle traduction

De longue date, j'avais prĂ©vu de lire Un bĂ©bĂ© pour Rosemary et, Un bonheur insoutenable (une dystopie qui me tentait), d'Ira Levin. Aussi, quand j'ai vu que le second venait d'ĂȘtre retraduit, je m'y suis intĂ©ressĂ© de plus prĂšs. Et, pour m'amuser, j'ai voulu comparer les deux versions (du moins, les premiĂšres pages, puisqu'on a la possibilitĂ© de le faire avec Amazon). Peut-ĂȘtre n’aurai-je pas dĂ»... Enfin, il me reste : Un bĂ©bĂ© pour Rosemay, traduit par Élisabeth Janvier.

Explications

J'ai commencé par lire les premiÚres pages de mon exemplaire, puis j'ai attaqué celles de la nouvelle version. Et là, trois, quatre interprétations ont aiguillonné ma curiosité ; dans la version de 1971, l'enfant qui s'appelait Copeau (Chip, dans la version originale) était devenu Matou (je n'ai pas encore saisi le rapport, si quelqu'un a un avis... ) La deuxiÚme, c'est l'interjection d'un personnage ; dans la version de 1971, elle est passée de "Christ !" à "Bonté divine !" dans celle de 2018. Plus loin, l'exclamation "Horreur !" devenait "Fiel"... (Fiel, mon mari !^^) C'est là que je me suis demandé quel était le mot d'origine (merci, Amazon) ; verdict : "Hate".

Du coup, aprÚs avoir bien fait ma curieuse, je me suis demandé si j'allais lire ce livre, parce question traduction (sur une dizaine de pages environ), elle ne m'a pas paru concluante. Voici les fruits de mes recherches :

DĂ©monstration par comparaisons #1

Version 1971

— Christ ! s’exclama une surveillante en approchant, un ballon de volley sous chaque bras ; vous ĂȘtes assis bien prĂšs les uns des autres !

Version 2018

« BontĂ© divine ! s’exclama-t-elle. C’est quoi, cet attroupement ?"

Version originale

‘My goodness,’ a supervisor said, coming to the group with volley balls tucked one under each arm, ‘aren’t you sitting too close together?

L'Ă©tonnant, dans cet exemple, ce sont les deux traductions françaises, qui ne correspondent pas du tout Ă  la locution amĂ©ricaine (qu'il Ă©tait pourtant facile de traduire, puisque nous avons la mĂȘme en français : "Mon Dieu !" = ‘My goodness’ ; ça devait ĂȘtre trop simple... Revenons Ă  la premiĂšre interjection : "Christ !", elle n'existe tout simplement pas. Quant Ă  la seconde : "BontĂ© divine !", c'est carrĂ©ment un juron !

Un processus dĂ©locutif part de l’apostrophe "Mon Dieu" rituelle dans une situation de priĂšre (« situation primitive ») pour aboutir Ă  l’interjection : on a cinq types d’emplois comme message complet (quatre interjectifs), chacun d’entre eux regroupant plusieurs types de cas. Tous traitent le haut degrĂ© d’une Ă©motion. (la suite, ici) 

Claudine Olivier

Variabilité sémantique et situations de discours, in Cahiers de praxématique

DĂ©monstration par comparaisons #2

Histoire de "lapins"

1971

À quoi jouez-vous ? Au Lapin Caché ?

2018

À quoi jouez-vous ? À lapin-maillard ? »

Version originale

What are you playing? Who’s Got the Rabbit?’

Ici, les traducteurs parlent d'un jeu, alors qu'en rĂ©alitĂ© l’assistante poursuit en demandant aux enfants : "Qui a le lapin ?" (ou alors : Qui dĂ©tient le lapin ? ‱ Qui tient le lapin ?) - Est-ce un jeu, une comptine ? Un traducteur digne de ce nom fourni systĂ©matiquement, en note de bas de page, l'explication d'une coutume (ou autre), qui concerne le pays de l'auteur au lecteur Ă©tranger.

DĂ©monstration par comparaisons #3

1971

— Un des enfants lui a parlĂ© des incurables.

— Horreur !

2018

— Un des enfants lui a parlĂ© des incurables.

— Fiel.

Version originale

‘One of the children told Chip about the incurables.’

‘Hate,’ his father said.

Je me demande oĂč le traducteur a bien pu aller chercher ce : "Fiel". La traduction "Horreur" pour "Hate", dans le contexte de l'histoire paraissait mieux appropriĂ©e. Puisque "Hate", ça peut ĂȘtre : "DĂ©tester" ‱ "HaĂŻr" ‱ "Haine". Mais "Fiel" ? À moins que ce ne soit une expression propre aux amĂ©ricains. Si quelqu’un Ă  la rĂ©ponse, je suis preneuse !

©Marguerite Rothe


Courte biographie de l'auteur

 

Ira Levin, est nĂ© le 27 aoĂ»t 1929 Ă  New York, et est dĂ©cĂ©dĂ© le 12 novembre 2007 Ă  l'Ăąge de 78 ans dans la mĂȘme ville. Il Ă©tait un auteur de piĂšces de thĂ©Ăątre, de romans de science-fiction, fantastique, et policier. Sa page WikipĂ©dia

 


Présentation de l'éditeur

Sous la gouvernance d'UniOrd, vous ne connaĂźtrez plus jamais la guerre, la faim, la pauvretĂ© ou la solitude. De votre naissance jusqu'Ă  votre soixante-deuxiĂšme anniversaire, date Ă  laquelle il vous faudra faire de la place pour les nouvelles gĂ©nĂ©rations, vous ne manquerez de rien. En un mot, vous serez heureux. UniformĂ©ment heureux. Mais Matou, lui, se pose des questions. Trop, peut-ĂȘtre. Un jour, les traitements hormonaux destinĂ©s Ă  le maintenir dans l'ignorance bĂ©ate ne suffisent plus...

Prix : 21 € Poche: 379 pages ‱ Éditeur : J'ai lu (7 novembre 2018) ‱ Collection : Nouveaux MillĂ©naires ‱ Langue : Français ‱ ISBN-13: 978-2290155424

Tableau 3 Ă©ditions

Trad. française de 2018 :  SĂ©bastien Guillot ‱ Trad. française de 1971: Franck Straschitz

 

Rédigé par Marguerite Rothe

PubliĂ© dans #Anticipation ‱ SF, #Traductions ‱ Livres bilingues

Pour ĂȘtre informĂ© des derniers articles, inscrivez vous :