Un bonheur insoutenable, d'Ira Levin đ La nouvelle traduction PubliĂ© le 5 Mai 2019 De longue date, j'avais prĂ©vu de lire Un bĂ©bĂ© pour Rosemary et, Un bonheur insoutenable (une dystopie qui me tentait), d'Ira Levin. Aussi, quand j'ai vu que le second venait d'ĂȘtre retraduit, je m'y suis intĂ©ressĂ© de plus prĂšs. Et, pour m'amuser, j'ai voulu comparer les deux versions (du moins, les premiĂšres pages, puisqu'on a la possibilitĂ© de le faire avec Amazon). Peut-ĂȘtre nâaurai-je pas dĂ»... Enfin, il me reste : Un bĂ©bĂ© pour Rosemay, traduit par Ălisabeth Janvier.ExplicationsJ'ai commencĂ© par lire les premiĂšres pages de mon exemplaire, puis j'ai attaquĂ© celles de la nouvelle version. Et lĂ , trois, quatre interprĂ©tations ont aiguillonnĂ© ma curiositĂ© ; dans la version de 1971, l'enfant qui s'appelait Copeau (Chip, dans la version originale) Ă©tait devenu Matou (je n'ai pas encore saisi le rapport, si quelqu'un a un avis... ) La deuxiĂšme, c'est l'interjection d'un personnage ; dans la version de 1971, elle est passĂ©e de "Christ !" Ă "BontĂ© divine !" dans celle de 2018. Plus loin, l'exclamation "Horreur !" devenait "Fiel"... (Fiel, mon mari !^^) C'est lĂ que je me suis demandĂ© quel Ă©tait le mot d'origine (merci, Amazon) ; verdict : "Hate".Du coup, aprĂšs avoir bien fait ma curieuse, je me suis demandĂ© si j'allais lire ce livre, parce question traduction (sur une dizaine de pages environ), elle ne m'a pas paru concluante. Voici les fruits de mes recherches :DĂ©monstration par comparaisons #1 Version 1971 â Christ ! sâexclama une surveillante en approchant, un ballon de volley sous chaque bras ; vous ĂȘtes assis bien prĂšs les uns des autres ! Version 2018 « BontĂ© divine ! sâexclama-t-elle. Câest quoi, cet attroupement ?" Version originale âMy goodness,â a supervisor said, coming to the group with volley balls tucked one under each arm, âarenât you sitting too close together? L'Ă©tonnant, dans cet exemple, ce sont les deux traductions françaises, qui ne correspondent pas du tout Ă la locution amĂ©ricaine (qu'il Ă©tait pourtant facile de traduire, puisque nous avons la mĂȘme en français : "Mon Dieu !" = âMy goodnessâ ; ça devait ĂȘtre trop simple... Revenons Ă la premiĂšre interjection : "Christ !", elle n'existe tout simplement pas. Quant Ă la seconde : "BontĂ© divine !", c'est carrĂ©ment un juron ! Un processus dĂ©locutif part de lâapostrophe "Mon Dieu" rituelle dans une situation de priĂšre (« situation primitive ») pour aboutir Ă lâinterjection : on a cinq types dâemplois comme message complet (quatre interjectifs), chacun dâentre eux regroupant plusieurs types de cas. Tous traitent le haut degrĂ© dâune Ă©motion. (la suite, ici) Claudine Olivier VariabilitĂ© sĂ©mantique et situations de discours, in Cahiers de praxĂ©matique DĂ©monstration par comparaisons #2 Histoire de "lapins" 1971 Ă quoi jouez-vous ? Au Lapin CachĂ©Â ? 2018 Ă quoi jouez-vous ? Ă lapin-maillard ? » Version originale What are you playing? Whoâs Got the Rabbit?â Ici, les traducteurs parlent d'un jeu, alors qu'en rĂ©alitĂ© lâassistante poursuit en demandant aux enfants : "Qui a le lapin ?" (ou alors : Qui dĂ©tient le lapin ? âą Qui tient le lapin ?) - Est-ce un jeu, une comptine ? Un traducteur digne de ce nom fourni systĂ©matiquement, en note de bas de page, l'explication d'une coutume (ou autre), qui concerne le pays de l'auteur au lecteur Ă©tranger. DĂ©monstration par comparaisons #3 1971 â Un des enfants lui a parlĂ© des incurables. â Horreur ! 2018 â Un des enfants lui a parlĂ© des incurables. â Fiel. Version originale âOne of the children told Chip about the incurables.â âHate,â his father said. Je me demande oĂč le traducteur a bien pu aller chercher ce : "Fiel". La traduction "Horreur" pour "Hate", dans le contexte de l'histoire paraissait mieux appropriĂ©e. Puisque "Hate", ça peut ĂȘtre : "DĂ©tester" âą "HaĂŻr" âą "Haine". Mais "Fiel" ? Ă moins que ce ne soit une expression propre aux amĂ©ricains. Si quelquâun Ă la rĂ©ponse, je suis preneuse !©Marguerite RotheCourte biographie de l'auteur Ira Levin, est nĂ© le 27 aoĂ»t 1929 Ă New York, et est dĂ©cĂ©dĂ© le 12 novembre 2007 Ă l'Ăąge de 78 ans dans la mĂȘme ville. Il Ă©tait un auteur de piĂšces de thĂ©Ăątre, de romans de science-fiction, fantastique, et policier. Sa page WikipĂ©dia PrĂ©sentation de l'Ă©diteurSous la gouvernance d'UniOrd, vous ne connaĂźtrez plus jamais la guerre, la faim, la pauvretĂ© ou la solitude. De votre naissance jusqu'Ă votre soixante-deuxiĂšme anniversaire, date Ă laquelle il vous faudra faire de la place pour les nouvelles gĂ©nĂ©rations, vous ne manquerez de rien. En un mot, vous serez heureux. UniformĂ©ment heureux. Mais Matou, lui, se pose des questions. Trop, peut-ĂȘtre. Un jour, les traitements hormonaux destinĂ©s Ă le maintenir dans l'ignorance bĂ©ate ne suffisent plus...Prix : 21 ⏠Poche: 379 pages âą Ăditeur : J'ai lu (7 novembre 2018) âą Collection : Nouveaux MillĂ©naires âą Langue : Français âą ISBN-13: 978-2290155424Trad. française de 2018 : SĂ©bastien Guillot âą Trad. française de 1971: Franck StraschitzÂ